Публикации в Редит

Систематичният подход на глобаса за развитие

За тези, които следят развитието на глобаса, концепциите, представени в следващия размисъл, може да изглеждат донякъде познати. Въпреки че голяма част от това, което ще споделя тук, е било спонтанно и спорадично обсъждано в различни форуми с течение на времето, почувствах, че е важно да консолидирам тези мисли в един единствен, сбит размисъл. Това трябва да служи не само като запис, но и като ресурс за тези, които търсят по-ясно, общо разбиране на цялостния подход за развитие на глобаса.

Визията и водещите принципи на глобаса (вижте също Ранната история на глобаса) последователно движат нейния систематичен подход към създаването на езика. От публикуването на глобаса през 2019 г. основната стратегия е да се установят все по-конкретни норми, които да ръководят решенията във всички области, включително граматиката, избора на коренови думи (източник и форма) и словообразуването.

Както вече съм отбелязвал, целта винаги е била глобаса по същество да се “изгражда сама”, ръководена предимно от своите основополагащи принципи, а не от субективни предпочитания. Всяка промяна, корекция и допълнение към езика се основава на тези установени норми. С течение на времето този процес естествено се е развил от по-широки смущения до по-прецизни корекции, следвайки все по-затягаща се спирала към по-голяма стабилност.

Избор на източник/форма на коренова дума

Усъвършенстването на методологията за подбор на думи неизбежно е продължителен процес. Първоначално фокусът беше върху разработването на жизнеспособен алгоритъм за намаляване на евроцентризма при избора на коренови думи. През първата година това наложи пълна промяна на източника на някои често използвани думи. През годините постепенно бяха въведени все по-подробни норми за формите на кореновите думи, изискващи съществуващите корени да се приведат в съответствие с тези стандарти, като същевременно се елиминират несъответствията и грешките. Както е документирано в Промени и корекции, с всяка изминала година са засегнати по-малко и по-рядко използвани корени.

Някои от тези норми са документирани в Методология за подбор на думи. Други обаче остават неформални, като са били обсъждани в екипа за разработка на езика през годините. Вероятно ще ги документираме в някакъв момент, със сигурност, когато екипът за разработка на езика спечели нови членове в бъдеще.

Разбираемо е, че остава известна възможност за субективна преценка, тъй като относителната тежест на отделните норми не е строго определена. Създаването на система, която напълно елиминира вариациите, вероятно би било прекалено сложно и непрактично, поне за нас, хората. Но може би в крайна сметка би могъл да бъде привлечен AI модел, който да ни помага при избора на формата на думите, като същевременно използва още по-подробен набор от норми за допълнително намаляване на произволността.

Граматически корекции

Най-значимите граматически корекции включват:

Освен това въведохме много малки граматически корекции по пътя.

Преходност на глаголите

Наскоро дискусиите се съсредоточиха върху усъвършенстването на класификацията на глаголите, особено по отношение на преходността. Този въпрос беше умишлено отложен, докато не бъдат разгледани областите на граматиката с по-висок приоритет. По-конкретно, от рано определих, че установяването на подробна система за класификация на глаголите (включително норми за дефиниране на преходността на новите глаголи) е въпрос с нисък приоритет, тъй като тази област има сравнително нисък потенциал за смущения, от една страна, и от друга, изисква внимателно експериментиране. Позволявайки на моделите да се появят органично, беше по-осъществимо да се идентифицира, коригира и фино настрои системата, където е необходимо. Както се очакваше, с приключването на системата за класификация на глаголите, практическата употреба на глаголите остана до голяма степен незасегната от тези корекции, демонстрирайки здравината на подхода на глобаса към пълна стабилност.

По-нататъшно развитие

Гледайки напред, предстоящите месеци вероятно ще включват проучване и разработване на определени установени или свободно дефинирани норми, които изискват допълнително внимание към детайлите. Фокусът ще бъде върху идентифицирането на възникващите модели и гарантирането, че цялото съответно съдържание е в съответствие с тези усъвършенствания. Водещият въпрос остава: Има ли видим модел и ако е така, какви корекции са необходими, за да се гарантира последователност?

Ето няколко примера, при които е необходимо по-нататъшно развитие на нормите, което ни води до още по-голяма стабилност и “самоизграждащи се” механизми:


Разлика между denloka hu и hu denloka

В глобаса има разлика между hu denloka (относително изречение “където”) и denloka hu (подчинено изречение “където”). Сравнете следващата двойка изречения:

Hay multi dinidom hu denloka ren lala ji danse. Има много църкви, където хората пеят и танцуват. или Има много църкви, в които хората пеят и танцуват.

В това изречение hu denloka се отнася за църквите, така че това е относително изречение. Вместо hu denloka можем да кажем hu in da (в които). Както е описано в граматиката, можем дори да изразим това като описателно изречение, използвайки feki вместо относително изречение с hu denloka или hu in da, но опциите за относителни изречения са по-ясни и като цяло са по-добър подход/стил от описателното изречение. Описателните изречения с feki трябва да се използват най-вече, когато не се занимаваме с относителни изречения.

Hay multi dinidom denloka hu mi ogar. Има много църкви там, където живея. Или Има много църкви на мястото, където живея.

В това изречение denloka hu се отнася за моя град, а не за църквите. Следователно, ние бихме се отнесли към това като към общо подчинено изречение, а не към относително изречение.

Освен това, забележете, че подчинените изречения могат да бъдат преместени в началото на изречението, нещо, което не можете да направите с относителните изречения.

Denloka hu mi ogar, hay multi dinidom. Там, където живея, има много църкви. Или На мястото, където живея, има много църкви.

Сега… ако трябваше да разменим denloka hu и hu denloka в горните изречения, щяхме да получим следните изречения:

Hay multi dinidom hu denloka mi ogar. Има много църкви, където (или “в които”) живея.

В това изречение бихме твърдели, че живеем в църкви!

Hay multi dinidom denloka hu ren lala ji danse. Има много църкви, където (или “на тези места, където”) хората пеят и танцуват.

Тук не казваме, че хората непременно пеят и танцуват в църкви, а по-скоро, че много църкви се намират в градове, където хората обичат или са склонни да пеят и танцуват.

Отново, забележете как можем да преместим подчиненото изречение в началото на изречението:

Denloka hu ren lala ji danse, hay multi dinidom. Там, където хората пеят и танцуват, има много църкви.


Универсална употреба на частицата he за контрастно подчертаване

В момента употребата на he е ограничена до корелативите, но ми хрумва, че може би е възможно да се използва тази частица навсякъде за контрастно подчертаване, нерешен въпрос, обсъден за първи път преди пет години. Вижте публикацията и коментарите тук.

Бях обмислял универсалната употреба на he за контрастно подчертаване, както е илюстрирано в набора от изречения по-долу, но по онова време това изглеждаше проблематично; поне на пръв поглед контрастното подчертаване не изглежда да работи по същия начин като емфатичната употреба/значение на he за корелативи, където he изглежда добавя/променя значение: ban (някои, определени) срещу he ban (всякакви); moy (всеки) срещу he moy (всеки един) и т.н.

Наскоро обаче ми просветна, че промяната в значението от да речем moy срещу he moy е контрастна в крайна сметка: всеки или всеки един (за разлика от почти всеки, например). Така че универсалната употреба на he за контрастно подчертаване би могла в действителност да работи, като се приложи частицата непосредствено преди думата, която човек желае да подчертае контрастно. Както можем да видим в следващите изречения, в английския език може да се приложи контрастно подчертаване само чрез ударение на желаната дума.

  1. Аз никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Някой друг каза, че тя е откраднала парите.)
  2. Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Определено не съм и не бих казал, че тя е откраднала парите ми.)
  3. Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Устно не беше казано, че тя е откраднала парите ми, но се подразбираше.)
  4. Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Казах, че някой друг е откраднал парите ми.)
  5. Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Казах, че тя е взела парите ми, но не бих го описал като кражба.)
  6. Никога не съм казвал, че тя е откраднала моите пари. (Казах, че тя е откраднала парите на някой друг.)
  7. Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Тя е откраднала нещо друго от мен.)

Попаднах на неофициалната емфатична употреба he в he unyum (самият пръв), което отново изглежда добавя значение, но всъщност е също контрастно: първият или самият пръв (буквално първият, а не вторият или третият).

He може да се използва и с местоимения, тъй като емпатичната употреба на -self (аз самият, ти самият и т.н.) също е контрастна: he mi (аз самият, за разлика от някой друг), he yu (ти самият, за разлика от някой друг) и т.н. Това би заменило употребата на seli mi, seli yu и т.н. Seli и без това не е напълно логично, тъй като se е възвратно и следователно никога не се използва като подложно местоимение, така че употребата на seli mi (и т.н.) като подложни местоимения е донякъде необичайна. Като дума, seli може просто да означава “за или свързано със себе си”.

В обобщение, he ще се използва контрастно за всички местоимения, независимо от функцията: подлог, допълнение или след предлози.

Подлог:

He yu le kasiru janela.

Ти счупи прозореца. или Ти самият счупи прозореца. (Никой друг не го е направил.)

Допълнение:

Te le oko he mi.

Тя видя мен. или Тя не видя никой друг освен мен. или Аз бях този, когото тя видя. (Не беше някой друг, когото тя видя.)

Предлог:

Te le gibe kitabu tas he imi.

Той даде книгата на нас. Или Той даде книгата на никой друг освен на нас. Или На нас тя даде книгата. (Не на някой друг)

Както можем да видим, в английския може да се изрази контрастно подчертаване чрез различни механизми, включително прилагане на допълнително ударение върху желаната дума, вмъкване на определени думи или промяна на граматическата структура на изречението.

В глобаса бихме могли да изразим контрастно подчертаване просто като добавим частицата he преди думата, която искаме да подчертаем, както се вижда в примерите по-горе и преведения набор от изречения по-долу:

1. He mi le nilwatu loga ki te le cori misu pesa.

Аз (самият) никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Някой друг каза, че тя е откраднала парите.)

2. Mi le he nilwatu loga ki te le cori misu pesa.

Аз никога (изобщо) не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Определено не съм и не бих казал, че тя е откраднала парите ми.)

3. Mi le nilwatu he loga ki te le cori misu pesa.

Никога (дори/всъщност) не съм казвал, че тя е откраднала парите ми. (Устно не беше казано, че тя е откраднала парите ми, но се подразбираше.)

4. Mi le nilwatu loga ki he te le cori misu pesa.

Никога не съм казвал (че) тя (е) откраднала парите ми. (Казах, че някой друг е откраднал парите ми.)

5. Mi le nilwatu loga ki te le he cori misu pesa.

Никога не съм казвал, че тя (всъщност) е откраднала парите ми. (Казах, че тя е взела парите ми, но не бих го описал като кражба.)

6. Mi le nilwatu loga ki te le cori he misu pesa.

Никога не съм казвал, че тя е откраднала моите пари. или Никога не съм казвал, че парите, които е откраднала, са мои. (Казах, че тя е откраднала парите на някой друг.)

7. Mi le nilwatu loga ki te le cori misu he pesa.

Никога не съм казвал, че тя е откраднала моите пари. или Никога не съм казвал, че е пари, които тя е откраднала от мен. (Тя е откраднала нещо друго от мен.)

За по-голяма яснота бихме могли дори да позволим преместването на подчертаната дума отпред, заедно с he, последвано от запетая и след това цялото изречение без he.

Например:

He nilwatu, mi le nilwatu loga ki te le cori misu pesa.

Никога, никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми.

He cori, mi le nilwatu loga ki te le cori misu pesa.

Да краде? Никога не съм казвал, че тя е откраднала парите ми.

Ще представя това на екипа за разработка на езика и ако бъде одобрено, корекцията трябва да влезе в сила до края на месеца.


Незадължителен предлог след определени глаголи

Има шепа глаголи, категоризирани като преходни глаголи, които мисля, че потенциално биха могли да функционират като непреходни глаголи плюс предлог. Или, казано по друг начин, глаголи, които по избор биха могли да бъдат последвани от предлог. Всъщност вече имаме един такъв глагол, описан в Уроци за начинаещи (ogar), въпреки че в този случай има лека разлика в употребата.

diskrimina (anti) - дискриминирам срещу

ganxopu (in, intre) - намесвам се в/с

ikaw (fe, per, of?) - завися от

intikam (fe, anti?) - отмъщавам си на

konflito (anti?) - конфликт с

konkure (anti) - състезавам се с

ogar (in) - обитавам, живея в/на

panlan (anti) - бунтувам се срещу

peda (per) - стъпвам върху

rol (in) - участвам в, вземам участие в

sekso (ton) - правя секс с

suferi (fe?) - страдам от

triunfa (in) - печеля, триумфирам в

tupyo (cel?) - гласувам за

turi (in) - пътувам (в)

В някои езици повечето от тези глаголи работят перфектно като преходни глаголи, така че няма причина глобаса да не може да работи по същия начин, като по този начин се опростяват нещата, като не се налага да се решава кой предлог пасва най-добре.


Незадължително dur след непреходни глаголи?

Чудя се дали dur може по избор да бъде пропуснато след непреходни глаголи като тези в следния списък, карайки глаголите да изглеждат преходни, въпреки че не са.

anda (ходя), danse (танцувам), dure (трая), ergo (работя), lala (пея), sampo (разхождам се), somno (спя), suyon (плувам)

Mi le danse (dur) tiga satu.

Танцувах (в продължение на) три часа.

Yu le ergo (dur) kekwanti din?

(В продължение на) колко дни работи?

Не бих се изненадал да видя това пропускане на dur, просто не съм сигурен дали трябва да се толерира или да се обезкуражава. Мисли?


По-широко значение на tas

В неотдавнашната си публикация за различните значения на “за” предложих да се използва fe в поредица от изречения в края на публикацията. Както беше обсъдено в Discord, осъзнавам, че вместо това би било най-добре да се разшири значението на tas, за да се опрости начина, по който са разделени предложните значения. Това по-широко значение на tas всъщност вече беше предложено от употребата в Mi sen bon tas te (Аз съм добър към нея) в публикацията, както и в друго изречение с tas в Doxo: Dento sen tas mi (Това е за мен).

Последните изречения в публикацията трябва да бъдат:

Hin medisente funsyon tas insan.

Hinto sen bon tas yu.

Tas nini, risko sen day.

Tas mi, 40 daraje sen godomo termopul.

Hin kamisa sen godomo lil tas mi.

Hin apartamen sen godomo lil tas mi.

Така че семантичната роля за обекта на tas трябва да се разбира като получател, но по-свободно, отколкото беше предложено по-рано, точно както семантичната роля (дестинация) за cel също се тълкува свободно.

Може да се използва и различен предлог, доколкото изреченията могат логично да бъдат изразени с алтернативен нюанс на значението. Например, разликата между “Тази риза е твърде малка за мен” (Hin kamisa sen godomo lil tas mi.) срещу “Тази риза е твърде малка на мен” (Hin kamisa sen godomo lil per/fe mi.). Важното е да се запази разграничението между дестинация (cel) и получател (tas).


Различни значения за cel, tas, fol, fe

Нека прегледаме някои от начините за превод на “за”.

Предлогът cel означава “към/за”, когато обектът на предлога е целта. Добър начин да се провери дали cel пасва е да се модифицира изречението, използвайки “за да стигна до”/”за да достигна”. Винаги обозначава дестинация (физически, времево, буквално или метафорично).

Тръгнахме за Испания. Imi le awidi cel Espani.

За здравословен живот човек трябва да се храни добре и да прави упражнения. Cel seha jiwa, ren musi na bon yam ji na vyayama.

Тъй като cel означава “да стигна до/да достигна”, не е трудно да се види, че обектът на cel много рядко е същност, като човешко същество, въпреки че е възможно да се измисли такова изречение с времевия/метафоричния смисъл на “да достигна”.

За щастлив брак и доволен съпруг/а, човек трябва да…

Cel hox gamiya ji truti gami, ren musi na…

Предлогът tas означава “към/за”, когато обектът на предлога е получателят. Tas винаги обозначава прехвърляне и като такъв обикновено (или винаги?) изисква субект, който извършва прехвърлянето.

Донесох това за теб.

Mi le preporta hinto tas yu.

Аз съм добър към нея. (Прехвърлям доброта към нея.)

Mi sen bon tas te.

Предлогът fol означава “според”. Може да се преведе като “за”, но само в този смисъл (“според нечие мнение или гледна точка”).

За мен това е най-красивото животно.

Fol mi, hinto sen maxmo meli hewan. Сега забележете как значението на “за” в следващите изречения е различно от тези, описани по-горе: “Това лекарство действа за хората”, “Това е добре за теб”, “За децата рискът е голям”, “За мен 40 градуса е твърде топло” (“За мен” в смисъл как се отразява лично на тялото ми, а не като мнение като цяло).

Както можете да видите, обектът на “за” в тези изречения е същност във всеки случай, така че веднага това трябва да ни подскаже, че cel вероятно не работи. Tas също не работи съвсем, защото не говорим за прехвърляне. Нито пък fol, тъй като не говорим за нечия гледна точка/мнение. Вместо това, значението тук е нещо като “в” или “във връзка с”. Нека опитаме да заменим “за” с “в”:

Това лекарство действа в хората.

Това е добро в теб.

В децата рискът е голям.

В мен 40 градуса е твърде топло.

Това изглежда работи добре за първите три изречения. С последното изречение става по-ясно, че значението е малко по-неясно от пространственото “в”. Имайки това предвид, можем да видим, че неясният локативен fe е най-подходящият предлог в глобаса тук. Няколко последни изречения ще демонстрират това по-нататък.

Тази риза е твърде малка за мен.

Този апартамент е твърде малък за мен.

“В” определено не работи тук. Първото изречение би могло да използва “на” вместо това, докато може би “около” би работило за второто изречение. Освен това, именно защото бихме могли да твърдим, че значението на “за” във всички тези случаи не е точно локативно, предлогът fe отново е оправдан, тъй като в най-неясния си смисъл означава нещо като “във връзка с”.

Hin medisente funsyon fe insan.

Hinto sen bon fe yu.

Fe nini, risko sen day.

Fe mi, 40 daraje sen godomo termopul.

Hin kamisa sen godomo lil fe mi.

Hin apartamen sen godomo lil fe mi.

Има и други значения на “за”, но мисля, че те са малко по-ясни или е по-малко вероятно да бъдат объркани, така че няма нужда да ги преглеждаме тук: dur (за продължителност от време), por (в замяна на), kos (по причина; поради/заради).


Ехо-обектни преходни глаголи

Това е продължение на публикацията от миналия месец за специалните преходни глаголи (na lala lala, na yam yam и т.н.). Нека ги наречем ехо-обектни (преходни) глаголи, тъй като прякото допълнение, често или почти винаги пропуснато, отеква или отразява обратно съществителната/глаголната дума. Ще продължа и ще добавя .ru, от rusoti (ехо), към класификацията b.oj за тези глаголи в Menalari: b.oj.ru.

Уточняването на този тип преходен глагол ще избегне объркване, когато някой не може да си представи един от тези глаголи да има пряко допълнение и смята, че вместо това глаголът трябва да бъде обозначен като непреходен. Независимо от това колко рядко тези глаголи добавят пряко допълнение на практика, важността на обозначаването на всички тези глаголи като такива е, че ни казва как функционират при деривация, конкретно с -do (което е било Xed, а не което е Xed) както и по отношение на задължително -gi (na hahagi bante: да накарам някого да се смее; na somnogi bante: да накарам някого да спи и т.н.), за разлика от незадължително -gi с непреходни глаголи (na garakugi bante или na garaku bante: да накарам някого да се удави и т.н.)

Както и да е, основната цел на последващите действия е как да се справим с производните думи, използващи тези коренови глаголи. В публикацията предложих, че може би нещо като lilhaha ще бъде непреходно, вместо да действа като lala, като ехо-обектен глагол. Оттогава обаче осъзнах, че всеки производен глагол, който е просто квалифициран с прилагателно или коренова дума на съществително (с други думи, всяка съдържателна дума), трябва да работи по същия начин. Например:

daypawbu (спринт), lilsomno (дрямка), lilhaha (кикотене), lilbarix (ръмене), burbla (бърборене)

ayse-barix (градушка), ayse-eskeyti (каране на кънки на лед), calun-eskeyti (каране на ролкови кънки)

Всички тези глаголи се отнасят за вид (вид сън, вид дъжд и т.н.), така че те трябва да работят по същия начин като кореновия глагол, като ехо-обектни преходни глаголи.

С повечето префикси обаче глаголите работят различно в сравнение с кореновия глагол:

fronkadam (напредвам), xorfley (излитам), finfley (кацам), rujiwa (съживявам), awpawbu (избягвам/бягам)

Тези трябва да бъдат непреходни.

Въпреки това изглежда, че нещо като in- и ex- (поне с -nafasu) работят много като съдържателните думи по-горе, които просто квалифицират глагола, така че innafasu (вдишвам) и exnafasu (издишвам) също трябва да бъдат ехо-обектни преходни глаголи, като кореновия глагол, nafasu.

Производните глаголи, които не завършват с ехо-обектен преходен коренов глагол, не са засегнати от горните съображения, по очевидни причини: Главно-определящата деривация на глобаса ни казва, че последната морфема в деривацията е това, което влияе на частта на речта.


Разлика между статично sen корен-do и пасивно be-корен

Разгледайте следното изречение:

Вратата беше затворена в 7 часа.

Какво означава това? Статично ли е или пасивно? Означава ли, че когато пристигнах, в 19:00, вратата е била в това състояние (затворена), или означава, че някой е затворил вратата в този точен момент?

Глобаса предава първото значение като:

Dwer le sen klosido fe satu 7. (състояние)

Второто изречение се предава:

Dwer le beklosi fe satu 7. (страдателен залог)

Бърз начин да се определи дали изречението е пасивно (be-) е да се замени глаголът “be” с “get”. Ако това работи, изречението е пасивно, ако не, то е статично.

Вратата беше/бе затворена в 7 часа. (пасивно)

Dwer le beklosi fe satu 7.

Вратата беше затворена в 7 часа. (статично)

Dwer le sen klosido fe satu 7.

Друг начин да го тествате е да видите дали можете да добавите деятелна фраза “от…”. Ако е така, отново, изречението е пасивно. Ако фразата “от…” не работи, то е статично.

Вратата беше/бе затворена в 7 часа (от управителя).

Dwer le beklosi fe satu 7.

Вратата беше затворена в 7 часа (от XYZ).

Dwer le sen klosido fe satu 7.

Забележка: Деятелната фраза “от…” не е необходимо да бъде същност. Може да бъде “чрез правене на нещо”, например.

Сега забележете как английският прави това разграничение с “was open” (статично) срещу “was opened” (пасивно).

Вратата беше отворена в 7 часа. (статично)

Dwer le sen bukado fe satu 7.

Вратата беше отворена в 7 часа. (пасивно)

Dwer le bebuka fe satu 7.

Повечето основни езици правят това разграничение, включително китайски, испански, арабски, хинди и други. Както се вижда по-горе, английският не го прави в по-голямата си част, освен ако прилагателното не е различно от миналото причастие (open срещу opened). Интересното е, че есперанто може лесно да направи разграничението, като избягва пасива (който е идентичен със статичната фраза) в полза на изречение с Oni (Oni fermis la pordon…). На практика обаче често се използва пасивът и понякога, когато деятелят не е същност, пасивът е единствената възможност, тъй като “oni” трябва да обозначава същност.


Насоки за категоризиране на амбитранзитивните глаголи

Езиковият комитет наскоро се съгласи да позволи на повече глаголи да бъдат (пациентивни) амбитранзитивни глаголи. В глобаса амбитранзитивните глаголи са глаголи, които могат да функционират или като преходни, или като непреходни глаголи. Английският има много такива глаголи (open, close, move, stop), които функционират по същия начин в глобаса, както е обяснено в граматиката (под Категории глаголи):

[Съдържателни думи: Съществителни, глаголи, прилагателни и наречия 🔰 Xwexi (globasa.net)](https://xwexi.globasa.net/eng/gramati/inharelexi)

Както може да се види в описанието, има някои амбитранзитивни глаголи в глобаса, които не се срещат в английския. Например, fall (непреходен) и drop (преходен) се изразяват с един корен в глобаса: sokutu.

Следните три глагола бяха променени от преходни на амбитранзитивни по време на неотдавнашната дискусия.

amusa (b.oj) забавлявам –> amusa (b.oro) забавлявам, развличам или се забавлявам, развличам се

interes (b.oj) интересувам –> interes (b.oro) интересувам или имам интерес, интересувам се

sangu (b.oj) крия (нещо/някого) –> sangu (b.oro) крия (нещо/някого или себе си)

Намерението беше да се тестват тези глаголи, преди да се направи същата промяна за други глаголи, като се установят по-ясни насоки за решаване кои глаголи трябва да бъдат амбитранзитивни и може би преназначаване на други глаголи като преходни или непреходни.

След няколко месеца експериментиране и опитване на различни подходи, най-накрая измислих следните предварителни насоки. Това е най-простият подход, който успях да измисля, като същевременно оставам консервативен в броя на коригираните глаголи.

Семантично можем да разделим глаголите на две категории: тези, които обозначават чувство, и тези, които обозначават действие.

interes (b.oro) чувствам интерес (интересувам се) или причинявам да чувствам интерес

wao (b.oro) чувствам удивление (изумявам се) или причинявам да чувствам удивление

xyuci (b.oro) чувствам срам (срамувам се) или причинявам да чувствам срам

Ще се направи разлика в значението между корена (X) и X-cu, както и между корена и be-X. Чрез добавяне на -cu значението ще се промени на: започвам да се интересувам, започвам да се удивлявам, започвам да се срамувам. Това е подобно на промяната в значението между side (седя) срещу sidecu (започвам да седя; сядам). Чрез добавяне на be- значението се променя, за да включва специфичен или подразбиращ се деятел (интересувам се от, удивлявам се от, засрамвам се от), докато няма деятел в непреходното значение на глагола без be-. Сравнете Mi le xyuci (Почувствах срам или се засрамих) срещу Mi le bexyuci (Бях/се засрамих, с други думи, бях жертва на засрамване).

Mi interes tem histori.

Интересувам се от история. (Буквално: Чувствам интерес за история.)

Mi beinteres histori.

Интересувам се от история.

Mi wao ki yu preata jaldi.

Удивлявам се, че пристигна рано.

Mi bewao yu.

Удивлявам се от теб.

Ключово е, че това ще включва глагола fobi (непреходен: да чувствам страх или да се страхувам; преходен: да причинявам да чувствам страх или да плаша/ужасявам).

Mi fobi.

Чувствам страх (или, с други думи, страхувам се).

Mi sen fobipul.

Страхувам се.

Kayvutu fobi mi.

Чудовището ме плаши.

Mi sen fobido.

Изплашен съм.

Mi fobicu. (Както е описано по-горе, сравнете с Mi fobi)

Започвам да се страхувам/уплашвам се. (Сравнено с: Страхувам се)

Mi befobi kayvutu.

Страхувам се от чудовището. (Буквално: Уплашен съм от чудовището.)

​

Непреходност в амбитранзитивните глаголи на действие без деятел:

Sui le boyle.

Водата кипна.

Dwer le klosi.

Вратата се затвори.

И в двата случая причината не е деятел, или същност. Дори ако деятел е имал роля в събитието, фокусът на причината не е деятелят. Заслужава да се отбележи, че бихме могли да превърнем тези в пасивни изречения, но както се вижда по-горе в случая с глаголи, обозначаващи чувство, значението ще бъде променено, за да включва дейност.

Sui le beboyle (misu doste).

Водата беше кипната (от моя приятел).

Dwer le beklosi (misu kuzin).

Вратата беше затворена (от моя братовчед).

В този случай приписваме причината на определен деятел, независимо дали имплицитно или експлицитно.

Думите в тази категория на амбитранзитивни глаголи без деятел включват: klosi (затварям), buka (отварям), kasiru (чупя), sokutu (падам/изпускам), gulun (търкалям), xunjan (раста), evolu (развивам се/разработвам) и няколко други. Забележете как в непреходното значение глаголът не е нещо, което субектът прави, а по-скоро нещо, което му се случва. Това се има предвид под без деятел.

Непреходност в амбитранзитивните глаголи на действие със субект като едновременно пациент и деятел:

Alimyen le harka.

Учителят се премести.

Lalayen le esto.

Певецът спря.

Тези глаголи са по същество рефлексивни по природа, тъй като субектът, като деятел, извършва действие върху себе си, като пациент. Въпреки това, вместо да включваме всички възможни рефлексивни глаголи или произволен списък с рефлексивни глаголи, списъкът с глаголи в тази категория трябва да бъде малък и ограничен само до тези глаголи, които обозначават позиционно или локационно движение на тялото на човек като цяло: harka (движа се), esto (спирам), side (сядам/настанявам се), estay (стоя), leta (лежа/поставям), sangu (крия се), gulun (търкалям се) и може би няколко други. Забележете, че gulun се появява не само в този списък, но и в предишния списък с глаголи без деятел.

Съгласно горното ограничение за рефлексивните глаголи, бихме премахнали глаголите banyo (къпя се) и duxe (къпя се с душ) и няколко други, които би трябвало да бъдат прекласифицирани като преходни глаголи. Тези глаголи са рефлексивни, но не отговарят на описанието по-горе по отношение на позиционно/локационно движение.

Mi banyo bebe.

Къпя бебето.

Mi banyo mi/se.

Къпя се (себе си).

Въпреки това се чудя дали бихме могли да добавим това като втора рефлексивна категория глаголи, категорията на глаголите, които най-често са рефлексивни. Два други биха били: мастурбирам и тренирам. Едно предупреждение за тази категория глаголи би било, че -gi/-cu не се използват като незадължителни суфикси, за да обозначат преходност и непреходност, по начина, по който се използват за всички други амбитранзитивни глаголи. Някак си banyocu/banyogi не работят съвсем. Така че може би най-доброто решение тук би било вместо това да категоризираме тези глаголи като преходни, но тъй като те най-често се използват рефлексивно, рефлексивното местоимение може просто да бъде пропуснато по избор. Мисля, че това е по-добро решение, тъй като избягва усложняването на амбитранзитивните глаголи с нещо, което много прилича на изключение.

Глагол като resta и може би няколко други ще трябва да бъдат прекласифицирани като непреходни, тъй като изглежда, че не се вписват в нито една от горните три категории за амбитранзитивни глаголи.

През следващите седмици ще започна да преглеждам всички коренови глаголи и ако всичко върви добре, ще продължим с тези насоки. След това ще направя още едно съобщение, за да потвърдя корекцията и да предоставя списък на всички амбитранзитивни глаголи в съответната им категория, както е описано по-горе, заедно с посочване кои глаголи са сменили преходността си.


Деривация с -fil

Това е продължение на публикацията за теорията за словообразуването от по-рано този месец.

Нека продължим и нека -fil работи подобно на -yen (както е обяснено в публикацията, свързана точно по-горе).

Деривация с -yen

Общо правило: -yen се прикрепя към прилагателни и към глаголния аспект на повечето съществителни/глаголни думи

meli - красив; meliyen - красавец/красавица

cori - крада; coriyen - крадец

Предупреждение: -yen се прикрепя към (предимно конкретни) съществителни, които никога не се използват като глаголи, както и към съществителния аспект на амбитранзитивните съществителни/глаголи за чувство или състояние

mamo - гърда; mamoyen - бозайник

dexa - държава; dexayen - гражданин

xohra - слава; xohrayen - знаменитост

Добавих предимно към конкретни, тъй като в примера по-горе може да се твърди, че някои от тези думи, които никога не се използват като глаголи, не винаги са изцяло конкретни съществителни.

Деривация с -fil

Общо правило: -fil се прикрепя към прилагателни и към глаголния аспект на повечето съществителни/глаголни думи

bimar - болен; bimarfil - болнав

destrui - разрушавам; destruifil - разрушителен

Предупреждение: -fil се прикрепя към предимно конкретни съществителни, които никога не се използват като глаголи, както и към съществителния аспект на амбитранзитивните съществителни/глаголи за чувство или състояние

arte - изкуство; artefil - артистичен

dexa - държава; dexafil - патриотичен

fobi - страх; fobifil - склонен към страх

Забележете, че дума като “изкуство”, която в момента се използва само като съществително според речника, може много добре да започне да се използва като глагол (означаващ “да правя изкуство”), в който случай сегашното значение на artefil пак ще бъде същото (склонен към изкуство или склонен да прави изкуство).


-day и -lil като съставни думи

Преди две години написах публикация , в която предложих използването на -day и -lil като суфикси. Не продължихме с предложението. Оттогава обаче употребата на съчетания от съществително и прилагателно (globa-total, xetocubon, efetobon, xansebur като синоними на total-globali, bonxetocupul, bonefotopul, burxansepul) се утвърди добре. Тези прилагателни с главна част накрая (-total, -bon, -bur и т.н.) не функционират като суфикси, а по-скоро като съставни корени. В резултат на това форми като termoday (daytermopul: горещ), cinonday (daycinonpul: блестящ, гениален) и sotilil (lilsotipul: тих) биха работили по същия начин и сега ще бъдат официални.


Широк поглед върху теорията за словообразуването на глобаса: -yen като пример за изучаване

Тъй като глобаса обикновено предпочита производни думи пред коренови думи, логично е да се предположи, че ще се опита да бъде от логичната страна на спектъра, когато става въпрос за деривация, логична, за разлика от произволна. Колко логична? Въпросът не е разглеждан официално, но през годините мисля, че сме се спрели на нещо по следните линии: значението на нова афиксна дума трябва да бъде прозрачно за повечето хора на пръв поглед; значението на нова съставна дума трябва да бъде прозрачно за повечето хора в контекст, ако не на пръв поглед.

Сега, един ключов компонент на словообразуването в глобаса е частта на речта на нейните корени, особено съществителни/глаголни корени. По-конкретно, при прикрепяне на суфикси, суфиксът прикрепя ли се към съществителното или към глаголния аспект на думата? И ако се прикрепя към амбитранзитивен глагол, той преходен ли е или непреходен в деривацията? Тук, както видяхме в неотдавнашни публикации за амбитранзитивните глаголи, глобаса се стреми към възможно най-голяма деривационна прозрачност, като елиминира почти цялата двусмисленост. Обосновката е, че семантичният компонент на морфемите (значението на корена, корените или афикса) в деривацията вече представлява достатъчно голямо предизвикателство за прозрачността, така че не трябва да има почти никаква произволност във функционалния компонент на корените, което би довело до деривационна двусмисленост.

Може би трябва да изясня, като кажа значителна деривационна двусмисленост. Както се вижда наскоро, единствената двусмисленост, която глобаса допуска по отношение на кореновата функция, е с употребата на -do в амбитранзитивните глаголи. За разлика от това, би било неприемливо нещо като interesyen да бъде двусмислено, както се вижда в друга публикация. Въпреки това, начинът, по който думата interesyen беше използвана в текст, когато я срещнах наскоро, вероятно беше интерпретирана като interes (съществително) + -yen, а не interes (глагол) + -yen. С други думи, “човек с/със интерес”. Може ли това тълкуване да работи в крайна сметка? Може, но ще трябва да изясним как. Ето къде идва последователността и липсата на произволност.

В момента -yen работи по следния начин:

Общо правило: -yen се прикрепя към прилагателни и в съществителни/глаголни думи към глаголния аспект

Предупреждение: -yen се прикрепя само към конкретни съществителни, които никога не се използват като глаголи

За да може interes (съществително) + -yen да работи, ще трябва да модифицираме предупреждението за -yen, позволявайки ни да го прикрепим към съществителния аспект на съществително/глагол за чувство (amusa, interes, pilo и т.н.) или дори съществителни/глаголи за чувство и състояние (amusa, interes, заедно с termo, cinon и т.н.). Въпрос на установяване на ясни и последователни правила, които не се разклоняват в твърде много предупреждения, особено ако полезността на това предупреждение не надвишава усложнението. Струва ли си предупреждението, с други думи?

Имайки това предвид, мисля, че въпросното предупреждение работи в наша полза. Първо, думи като interesyen (заинтересован човек или човек с/със интерес), xohrayen (известен човек или човек с/със слава) и cinonyen (интелигентен човек или човек с/със интелигентност) изглеждат интуитивни. Всъщност те вече са били използвани като такива от общността, включително и от мен. Така че дори и да запазим текущата употреба (interesyen/beinteresyen), за да избегнем малко по-многословно предупреждение, вероятно ще продължим да виждаме грешки с думи като interesyen, xohrayen, cinonyen, talentoyen, piloyen и т.н. Второ, съществителните/глаголите за чувство и състояние всъщност са много подобни на конкретните съществителни, тъй като са предимно съществителни; с други думи, те се чувстват значително повече като съществителни, отколкото като глаголи.

С този подход, за да се направи разграничение между “този, който забавлява” и “този, който е/чувства забавление”, вместо amusayen/beamusayen ще бъде amusayen/amusagiyen. Значението “този, който е/чувства [съществително за чувство/състояние]” е значително по-полезно/често срещано в повечето случаи, така че използването на [корен]-yen вместо be-[корен]-yen работи по-добре, още една причина по-дългото, но по-интуитивно предупреждение да работи.

Общо правило: -yen се прикрепя към прилагателни и към глаголния аспект на повечето съществителни/глаголни думи

Предупреждение: -yen се прикрепя към конкретни съществителни, които никога не се използват като глаголи, както и към съществителния аспект на амбитранзитивните съществителни/глаголи за чувство или състояние

Ще разгледам няколко други суфикса и ще видя какви други полезни предупреждения можем да приложим. Има само няколко от тези трудни суфикса, които идват на ум: -fil, -abil.


Нови коренови думи заедно с производни думи

Това е друго продължение на въпроса за кореновите думи срещу производните думи.

В последните дни беше представено предложение за въвеждане на коренова дума за “батерия” (energikaxa). С известно колебание решихме следното:

Думата bateri, която в момента означава “бактерии”, вместо това ще се използва за “батерия”. Вариантът с производна дума за “батерия” (energikaxa) е коригиран на eletrikaxa, докато “бактерия/бактерии” (bateri) е коригиран на bakuteri (сравнете с: kakutus и plankuton).

В процеса на вземане на тези предварителни решения обещах да прегледам поне 500 производни думи и да приложа нормите, предложени в неотдавнашна публикация по този въпрос. Целта беше да се оцени жизнеспособността на тези норми и или да се продължи с тях, или по друг начин да се коригират или временно да се ограничат.

Прегледах първите 20 или повече производни думи под всяка буква от азбуката. По този начин прегледах над 500 производни думи.

Моите констатации бяха следните:

dahun-kabiji - кейл: keyle (?) (подкрепено от 7 езикови семейства)

energikaxa –> eletrikaxa - батерия: bateri (9 семейства)

hantapamtul - пистолет: pistola (7 езикови семейства)

jamegitora - фризер: frizer (8 семейства)

samamenalexi - синоним: sinonim (поне 4 семейства)

samajensifil - хомосексуален: gey (8/9 семейства)

termokrasitul - термостат: termostato (5/6 семейства)

vyayamadom - фитнес зала: jim/gim (8 семейства)

Както се очакваше, ако трябваше да следваме предложените норми, малко над 1% от производните думи биха имали синоними с коренови думи.

Забележете, че вече имаме gey, въведено миналата година. Предназначено е да бъде неформално, така че може би не е точен синоним. Ще разгледаме и други коренови думи, които не се появиха в моите констатации, но които видяхме в предишната публикация: komputer (компютър), garaji (гараж).

Един извод/компромис, до който стигна екипът за разработка на езика, беше да се приеме консервативен подход за момента и да се въведат само много често срещани думи в този момент. Предложих засега да се придържаме към прага от 8 семейства, което би елиминирало keyle, termostato, sinomim и pistola за разглеждане в този момент. Това ни оставя само с bateri, frizer и jim. Както се очакваше (вижте моите коментари в последната публикация), най-общо казано, колкото по-международна е думата, толкова по-честа е употребата й. Вече решихме, че “батерия” е достатъчно често срещана, за да оправдае въвеждането на bateri в този момент. Ами “компютър”, “гараж”, “фризер” и “фитнес зала”?

Според Корпуса на съвременния американски английски, най-точния списък с честоти, който намерих, могат да се разгледат следните честотни рангове:

компютър: 691 болница: 766 гей: 1638 батерия: 2744 гараж: 3389 секси: 3717 фитнес зала: 3820 фризер: 7359

Би било идеално да имаме тези честотни рангове за всички наши изходни езици, но за съжаление нямаме, така че това е най-доброто, което можем да направим засега.

С това е безопасно да се каже, че трябва да въведем и komputer (подкрепено от поне 8 семейства).

Както се вижда в предишната публикация, вече имаме seksi (подкрепено от 10 семейства), така че може би garaji (подкрепено от поне 8 семейства) също би имало смисъл. Въпреки това “гараж” изглежда като дума, която би била много по-често срещана в развитите страни, така че можем да предположим, че ако имахме достъп до точни списъци с честоти във всички наши изходни езици, “гараж” би била значително по-рядко срещана средно. На тази основа “гараж” трябва да бъде отхвърлена засега.

“Фризер” определено е изключение, така че frizer също не става, поне засега.

Що се отнася до “фитнес зала”, мисля, че може да въведем думата fitnes (фитнес) и по този начин да можем да извлечем fitnesdom. Думата fitnes би могла да бъде въведена (подкрепена от нещо като 6 семейства), тъй като вероятно не е подходящо предадена от jismu-bonjotay (jismu-bonjotay yon vyayama би било по-точно определение).

Ще разглеждам всички производни думи през следващите месеци и ще въвеждам други често използвани и международни коренови думи като komputer, hospital, gey, bateri и seksi.


Норми за въвеждане на коренови думи заедно с производни думи

Както е предложено в Процес на предлагане на думи и както е добре установено като практика, глобаса обикновено предпочита производни думи (когато е възможно/подходящо) пред коренови думи. Въпреки това, с въвеждането на думата hospital (bimaryendom) преди четири години, също така беше разбрано, че глобаса не се противопоставя на използването на коренови думи заедно с определени производни думи.

В тази публикация от преди четири години предложих предварителни норми за определяне кои производни думи са добри кандидати за понижаване от коренови думи: първо, като се вземе предвид дължината и/или сричковата сложност на въпросната производна дума, и второ, като се вземе предвид обхватът на международността на потенциалната коренова дума, която ще бъде въведена.

Трето съображение, което не споменах, беше честотата на употреба на думата. Смятам, че това е важно, защото колкото по-често се използва дадена дума, толкова по-лесно е да се научи нова коренова дума. Обратно, има по-голям смисъл да се придържаме към производни думи, колкото по-рядко срещани са те. При липсата на голям корпус бихме могли просто да действаме според ситуацията и да направим интуитивно определяне колко често може да бъде дадена дума. Този подход обаче оставя твърде много място за субективност, побеждавайки целта за установяване на норми, които всеки би могъл да следва, без да се налага да прави субективна преценка. Вместо това бихме могли просто да наблюдаваме, че обхватът на международността на дадена дума може да служи като обща мярка за това колко често срещана е думата, като по този начин ни освобождава от необходимостта да включваме този трети параметър.

Както и да е, като начин да продължим напред с по-ясни норми и да определим какви други производни думи биха могли да бъдат добри кандидати, реших, че можем да започнем, като се осланяме на текущите прецеденти и ги използваме, за да изведем нормите. След това бихме могли да започнем да обмисляме някои предварителни коренови думи, като не ги добавяме все още към Menalari, а преразглеждаме това след около година, за да видим дали подходът работи за идентифициране на малък процент от възможни двойки корен/производна дума като hospital/bimaryendom. Колко малък процент? Бих казал не по-висок от да речем 1%. Така че ако в момента имаме около 4000 производни думи, не трябва да имаме повече от 40 двойки корен/производна дума.

Още една забележка. През годините сме заменили и шепа производни думи в полза на коренови думи поради причини, различни от това, че производната дума е твърде дълга или тромава. Производната дума може да е била неподходяща по други начини, като yamdukan, което е означавало “ресторант” (restoran), но сега означава “хранителен магазин”, или въвеждането на eskol на мястото на xwexidom/alimdom. Бих включил и наскоро добавеното twala в тази категория, тъй като twala всъщност не е трябвало да бъде синоним на banyokumax, а по-скоро е обща дума за всякакъв вид suhegi-kumax, която вече може да се използва в съставни думи, където преди това е използвано -kumax.

С това, доколкото мога да кажа, освен hospital, единствената друга коренова дума, която сме въвели като синоним на производна дума, е нищо друго освен seksi (seksopelne)! Ако греша и някой може да намери друга такава двойка корен/производна, моля, уведомете ме. Но ако приемем, че това е всичко, което имаме, можем може би да заключим следното.

Seksopelne е четирисрична дума с две сложни срички (с коди в този случай), а seksi е извлечено от десет езикови семейства. От друга страна, bimaryendom е четирисрична дума с три сложни срички, но hospital е извлечено само от четири езикови семейства.

Много добре тогава, можем да кажем, че ако дадена производна дума е с дължина най-малко четири срички с най-малко две сложни срички, може да се въведе коренова дума, извлечена от най-малко десет езикови семейства, разбира се, при условие че кандидат-кореновата дума е подходяща: не повече от три срички дълга и не създаваща неподходящи минимални двойки. Ако обаче производната дума има най-малко три сложни срички, тогава прагът на изходния език за кореновата дума се понижава до четири езикови семейства. Производни думи с дължина най-малко пет срички също трябва да се квалифицират с най-малко четири (може би дори три) езикови семейства за кореновата дума.

Ако десет се чувства като твърде висок праг за думи с две сложни срички, тогава може би бихме могли да го понижим до осем, два пъти повече от четири, прагът за думи с три сложни срички.

Нека тестваме тези норми със следните производни думи:

ixgaludo или ixgalupul - зает

Да кажем, че считаме, че ixgalupul има две сложни срички (оставяйки настрана ixgaludo, което изобщо не би било кандидат, само с една сложна сричка). Добре, ще трябва да намерим коренова дума, извлечена от поне 10 езикови семейства. Няма такава дума. Най-близкото е арабският/турският/суахили вариант (mexgul или xugul), което всъщност е производно на източника за ixgalu на глобаса.

komputatora - компютър

Тази е пет срички, така че се квалифицира с изходна дума от поне четири (или три?) езикови семейства. Komputer със сигурност би било това. Дори няма да си направя труда да разбера броя на езиковите семейства.

termomosem - лято

Четирисрична дума с две сложни срички. Можем ли да намерим коренова дума, извлечена от поне десет езикови семейства, или дори осем? Не. Също така, мисля, че всички сезони би трябвало да бъдат включени, иначе би било странно.

komfortapul - удобен

Три сложни срички, така че тази би се квалифицирала с коренова дума, извлечена само от четири езикови семейства. Има една, rahat, но вече използваме този корен за “почивка”.

somnokamer - спалня

Коренова дума, извлечена от осем/десет езикови семейства? Няма опции.

mobilkamer - гараж

Коренова дума, извлечена от осем/десет езикови семейства? Garaji би отговаряло на изискванията, мисля, с десет езикови семейства.

Мисли? Звучи ли това като разумен подход занапред?


se-: себе си, на себе си

В момента префиксът se- е дефиниран като self- и следователно производните думи са предимно дефинирани като съществителни: самозащита (sebawe), самоанализ (seanalisi), саможертва (sedabihu) и т.н. Ще добавя “на себе си” като допълнително значение, така че сега можем да използваме всички тези и подобни думи като глаголи, с разбирането, че se- може вместо това да бъде отделено и използвано като пряко допълнение възвратно местоимение. Това означава, че също така ще добавя рефлексивни глаголи като sebanyo и setreyna.

Te sebanyo. или Te banyo se.

Той се къпе (себе си).

От друга страна, se- не винаги работи за английския префикс self-, особено когато означава “само по себе си” (както в self-evident), за разлика от просто “(рефлексивно) self”. За да се справим с това, добавих и кореновата дума awtonom (автономен), така че сега префиксът awto- може да означава или автоматичен, или автономен (сам по себе си), както беше обсъдено преди време в Discord. Това ще ни позволи да направим разграничение между двете значения на self-. Помислете за разликата в есперанто между sin- (se-) и mem- (awto-).


-je/-meter думи

Забележка: Наскоро забелязах етимологична грешка от моя страна, така че трябваше да променим wajen на wazen (тегло).

Както е предложено в по-ранна публикация:

wazenje (b.oj) - тегло; да тежа (имам тегло от)

wazenmeter (b.oj) - везна (устройство за измерване на тегло); да тежа (измервам теглото на)

Mi le wazenmeter pingo. Измерих теглото на ябълките.

Oto wazenje 1 kilogramo. Те тежат 1 кг.

Други -je думи (termoje, kunganje, gaoje, laoje, lungoje и т.н.) работят по същия начин като wazenje. Няма значение дали кореновата дума, прикрепена към -meter, е съществително или прилагателно. Сякаш -meter вече има вградено -je: -(je)meter, така че можем свободно да кажем termometer или velosimeter вместо termojemeter или velosijemeter.

Забележете също, че -meter логично не би се използвало с всички -je думи; например laometer би означавало “устройство за измерване на нечия възраст” и “да измервам нечия възраст”. Предполагам, че може би в научнофантастична история.

laoje - възраст; имам възраст от

Така че сега имаме алтернативен начин да кажем На колко години си?:

Yu laoje kekwanti nyan? или Yu sen kemo lao? На колко години си?

Mi laoje 48 nyan. или Mi sen lao fe 48 nyan. Аз съм на 48 години.


Суфиксът -do с амбитранзитивни глаголи

Както е обяснено в по-ранна публикация, амбитранзитивните глаголи функционират като преходни глаголи в деривацията. Въпреки това, както е предложено в последваща публикация, при прикрепяне на суфикса -do, амбитранзитивните глаголи функционират не само като преходни глаголи, но са двусмислени и функционират и като непреходни глаголи.

kasirudo janela - прозорецът, който е бил счупен (EO: rompita fenestro), или прозорецът, който се е счупил (EO: rompigxinta fenestro)

Един начин да се погледне на това е, че това работи добре, защото -do може да се прилага или към преходни, или към непреходни глаголи, както се вижда в Xwexi: Gramati. Това, което все още не е изяснено, е, че -do на глобаса може да се разглежда като кратка форма на le-be-X-ne (на есперанто -[ig]ita) за глаголи, обозначени като преходни, или le-X-ne (на есперанто -[igx]inta) за глаголи, обозначени като непреходни.

Алтернативно, можем да наблюдаваме, че суфиксът -do се измъква с тази амбивалентност в значението и двусмисленост с амбитранзитивни глаголи, защото, както е обяснено в Xwexi: Gramati, -do се прикрепя предимно към съществителния аспект на съществителното/глагола, както може да се види със съществително като paranoy (параноя), на което не е приписано глаголно значение, но въпреки това е работило добре с употребата на -do, за да се генерира думата paranoydo (параноичен, или в състояние на параноя). Въз основа на поредицата от неотдавнашни публикации вече знаем, че логичното значение за paranoy като глагол би било “да бъда параноичен” или “да причиня да бъда параноичен”, работейки много като fobi (страх; да бъда/чувствам страх; плаша) и pilo (умора; да бъда/чувствам умора; уморявам), но това е след факта на установяване на употребата на съществително+ -do в paranoydo.

И двете горепосочени тълкувания за -do работят.

Семантично погледнато, двусмислеността с амбитранзитивните глаголи е наред, както може да се види по-горе, където човек може да не знае или да не се интересува как прозорецът е бил счупен (прозорецът се е счупил, случайно или поради качеството си, или прозорецът е бил счупен, умишлено).

Между другото, употребата на le- и xa- с -ne, както се вижда по-горе, за да се обясни употребата на -do, не е установена в глобаса, но би била напълно логична и би могла на теория да се използва за генериране на деривации, еквивалентни на всички есперанто причастия. На практика обаче мисля, че употребата на относителни изречения би била за предпочитане пред по-трудно анализируемите аглутинирани форми: alimyen hu da le ergo срещу leergone alimyen (учителят, който е работил).


Разлика между прилагателни с корен-do и -pul

Първо ще дам примеренo определение на корекцията и след това ще обясня обосновката й и ще дам примерни изречения, за да илюстрирам корекцията, както и как се вписва с вече установената граматика.

Корекцията е фина, но важна:

текущо – bardi - преходен: охлаждам , правя студен , охлаждам (се) ; непреходен: ставам студен , ставам студен

ново – bardi - преходен: охлаждам, правя студен, охлаждам (се); непреходен: бъда студен

Съществителните-глаголи termo и bardi са амбитранзитивни глаголи, както се вижда в Menalari. В момента те се разглеждат като глаголи без деятел и като такива означават “да ставам топъл/горещ” и “да ставам студен” в непреходната си форма и “да причиня да бъда(ставам) топъл/горещ” и “да причиня да бъда(ставам) студен” в преходната си форма.

Тези (и други подобни глаголи) вместо това трябва да се разглеждат като глаголи за състояние/статус (нова подкатегория на амбитранзитивните глаголи) и да работят като глаголи за чувство. Глаголи за чувство, може би си спомняте, са като pilo, което означава “да чувствам умора(ен) или да причиня да чувствам умора(ен)”. От друга страна, “да ставам уморен” би било xorpilo, което може да се изрази и като sencu (или, xorsen) pilodo.

Така че ако имаме глаголи за състояние, които работят като глаголи за чувство, bardi трябва да означава “да бъда студен” или “да бъда в състояние на студ” – накратко нещо като “да имам студ(ина)” – в непреходната си форма, вместо “да ставам студен”. Мисля, че това би било значително по-полезна непреходна форма. Преходната форма по същество ще остане непокътната.

И сега няколко примерни изречения, за да илюстрирам как глаголите за състояние биха работили по същия начин като глаголите за чувство.

Глаголи за чувство

Mi pilo. = Mi sen pilodo.

Чувствам умора. = Уморен/а съм.

To pilo mi.

Това ме кара да чувствам умора. или Това ме уморява.

Mi xorpilo. = Mi sencu/xorsen pilodo.

Ставам/уморявам се.

Глаголи за състояние, отразяващи глаголи за чувство

To bardi. = To sen bardipul.

То е в състояние на студ. = Студено е.

To termo. = To sen termopul.

То е в състояние на топлина. = Топло/горещо е.

Mi bardi to.

Правя го студено.

To xorbardi. = To xorsen/sencu bardipul. = To bardipulcu.

Става/става студено.

Mi termo to.

Правя го топло. или Загрявам го.

To xortermo. = To xorsen/sencu termopul. = To termopulcu.

Става/става топло.

Мисля, че bardi и termo са единствените съществителни за състояние, на които Menalari изрично дава глаголни форми, но докато изглаждаме този детайл, можем да продължим, като позволим на всички други съществителни за състояние да работят по този начин: cinon, xohra и т.н.

Te cinon. = Te sen cinonpul.

Той има интелигентност. = Той е интелигентен.

Te xohra. = Te sen xohrapul.

Тя има слава. = Тя е известна.

Te le xorxohra. = Te le xorsen/sencu xohrapul. = To le xohrapulcu.

Тя стана известна.

Както знаем от доста време, “уморен” може да се изрази или като pilodo, или като pilopul. Засега не сме установили разграничение. Въпреки това, разграничение е ясно предложено от това ново развитие, което означава, че глаголите за чувство биха могли да се разглеждат и като глаголи за състояние (!) с pilodo като прилагателна форма, когато се разглежда като глагол за чувство, и с pilopul като прилагателна форма, когато се разглежда като глагол за състояние.

Mi pilo. = Mi sen pilopul.

Имам умора. = Уморен/а съм (пълен/а с умора).

Като допълнение към граматиката, бихме могли следователно предварително да установим нюанс между прилагателните с -pul (без конкретна или идентифицируема причина) и прилагателните с -do (причинени от нещо конкретно).

Mi sen pilodo.

Уморен/а съм (в резултат на нещо, което ме кара да се чувствам така).

Mi sen pilopul.

Уморен/а съм. (Защо? Няма причина, просто се чувствам уморен/а.)

Mi pilo.

(двусмислено) Уморен/а съм или се чувствам уморен/а.

Mi sen depresido.

Депресиран/а съм. (Бил/а съм депресиран/а или съм бил/а поставен/а в депресирано състояние от определена причина, житейско обстоятелство или физиологична химия.)

Mi sen depresipul.

Депресиран/а съм/чувствам се депресиран/а. (без конкретна причина)

Mi depresi.

(двусмислено) Депресиран/а съм или се чувствам депресиран/а.

По същия начин, в глаголите за състояние има разлика между прилагателните с -do и -pul.

termopul - топъл/горещ (в това състояние без конкретна причина)

termodo - затоплен (в това състояние в резултат на причина)


Пример за изучаване на реда на афиксите

Следните думи са в момента в Menalari:

поетеса - fempoemayen (анализирано като fem-poemayen: поет от женски пол)

невидим - okonenible (анализирано като oko-nenible: невъзможно за виждане)

стиснат, нещедър - gibenenfil (анализирано като gibe-nenfil: несклонен да дава) или nengibefil (анализирано като nengibe-fil: склонен да не дава)

Какво става тук? Очевидно nen- непосредствено предхожда модифицираната морфема. С суфикс като -fil, nen- може да модифицира или глагола, или суфикса и значението е по същество синонимно. Но със суфикси като -abil и -ible, не можем да модифицираме глагола с nen- и да очакваме производната дума да бъде синонимна на думата, в която nen- модифицира суфикса: oko-nenible (невъзможно за виждане) срещу nenoko-ible (възможно да не се вижда).

Но какво ще кажете за fem-/man-? Очевидно fem-/man- винаги се поставя в началото на производната дума, което означава, че модифицира каквото и да следва, като цяло. Не трябва ли да бъде poemafemyen вместо това, така че fem-/man- непосредствено да предхожда модифицираната морфема, в този случай суфикса -yen? Със сигурност бихме могли да кажем poemafemyen, но мисля, че е добре винаги да имаме fem-/man- в началото на деривацията, като стандартна употреба. Защо? Защото знаем, че семантично fem-/man- обикновено модифицират живи същества, а не неодушевени предмети като стихотворения. Но не би ли дума като femeskolkef означавала “директор на училище за момичета”, а не “жена директор”? Не. Това би било femyen-eskolkef.

Във всеки случай, ако poemafemyen може да бъде толерирано (като алтернатива на стандартното fempoemayen), не бихме ли могли също така да толерираме поставянето на nen- в началото на деривация с останалата част от думата модифицирана, за разлика от просто глагола? Не бихме ли могли да кажем nenokoible като алтернатива на okonenible, като nenokoible е анализирано като nen-okoible (не-видим), а не като nenoko-ible (възможно да не се вижда)? С други думи, означава ли нещо като “възможно да не се вижда” всъщност нещо полезно, което трябва да направим разграничение между това и “невъзможно да се вижда”? Може би, но честно казано не успявам да видя полезна разлика, така че освен ако не можем да я различим, мисля, че можем да позволим okonenible и nenokoible (nen-okoible, а не nenoko-ible) да бъдат синонимни.

Между другото, когато се използва с глаголи, английският префикс un- означава pos- вместо nen-: unlock, unbutton, uninvite, unsee и т.н. Така че нещо като “възможно да се отключи” или “възможно да се отвиди” би се изразило с pos-, а не с nen-: poskufluible (възможно да се отключи: отключващ се) срещу kuflunenible (невъзможно да се заключи: незаключващ се); posokoible (възможно да се отвиди, което е различно от “възможно да не се вижда”, каквото и да означава това) срещу okonenible (невъзможно да се види: невидим) или (?) nenokoible (невъзможно да се-види: невидим).

Така че за разлика от nen-, pos- определено би трябвало винаги непосредствено да предхожда модифицираната дума. В този случай би имало полезна разлика между нещо като posinvitafil (склонен да отказва покана: обича да отказва покани на хора, вероятно след като ги е поканил) срещу invitaposfil (отвратен от каненето: мрази да кани хора).

В заключение, засега ще запазим Menalari както е, но нека следим употребата на nen-. Ако думи като nenokoible станат преобладаващи, дори и да не са норма, вероятно ще ги добавим като синоними в някакъв момент, което би било паралелно на двойки с -fil като gibenenfil и nengibefil.


Разлика между корен-do и be-корен-ne

Разликата между be-X-ne и X-do е фина, но важна.

Вижте Съдържателни думи под Пасивни прилагателни

X-do може да се преведе грубо като “в неактивно състояние на X” или “което е било X-ed” за преходни глаголи и “което е X-ed” за непреходни глаголи.

Mi le kari yongudo mobil. Купих употребявана кола. (употребяван: който е бил използван; в есперанто това би било приблизително еквивалентно на -ita за преходни глаголи и -inta за непреходни глаголи.)

Употребата на -do с непреходни глаголи не е толкова често срещана, но ето един пример:

Uncudo Nasyonlari = Обединени нации (обединени: които са се обединили)

Конструкцията с циркумфикс be-X-ne е по-рядко срещана от X-do и означава “който е X-ed или се X-ed”.

Mobil beyongune fal misu gami sen neo. Колата, използвана от жена ми, е нова. (използвана: която се използва или се използва; в есперанто това би било приблизително еквивалентно на -ata)