סדר מילים: מבנה הצירוף

סדר מילים קפדני

בגלובאסה, סדר מילים קפדני יחסית מיושם בתוך צירופים.

צירופים שמניים

צירופים שמניים מורכבים מהמבנה הבא, כפי שמודגם בטבלה שלהלן:

(מְתַחֵם) + (משלים) + גרעין

צירוף שמני
(מְתַחֵם) (משלים) גרעין
מילת זיקה שייכות כַּמָּת תואר הפועל
הממתן שם תואר/תואר הפועל
שם(שמות) תואר שם עצם או כינוי גוף
ke - איזה
hin - הזה
den - ההוא
ban - כמה
moy - כל
nil - אף לא, אף אחד
alo - אחר
misu - שלי
yusu - שלך
tesu - שלה/שלו
וכו'
multi - הרבה
xosu - מעט,
total - שלם,
plu - מספר
(כל מספר)
וכו'
daymo - מאוד
godomo - מדי
וכו'
meli - יפה
blue - כחול
lil - קטן
וכו'
matre - אמא
doste - חבר
sodar - אח/אחות
drevo - עץ
to - זה
וכו'
hin
הזה
misu
שלי
care
ארבעה
daymo
מאוד
lama
ישנים
kitabu
ספרים
hin misu care daymo lama kitabu
ארבעת הספרים הישנים האלה שלי

מכיוון שמתחמים ומשלימים הם אופציונליים, צירוף שמני עשוי להיות מורכב משם עצם בודד, לדוגמה, kitabu.

כינויי גוף שלישי בסוף צירופים שמניים

צירופים שמניים חייבים תמיד להסתיים בשם עצם או בכינוי גוף. בכל פעם ששם עצם מובן ומושמט, יש להחליפו בכינוי גוף, במקום להשאיר מתחם או משלים תלוי. ללא שימוש בכינויי גוף להשלמת צירופים שמניים, לצירופים כאלה תהיה משמעות שונה או שהם ייצרו משפטים לא שלמים ולכן לא דקדוקיים.

מילת זיקה + כינוי גוף = צירוף שמני שלם

Banete ergo velosi ji banete ergo hanman.
כמה עובדים מהר וכמה עובדים לאט.

ללא כינוי הגוף te, המשפט היה נקרא:
Ban ergo sen velosi ji ban ergo sen hanman.
כמה עבודות מהירות וכמה עבודות איטיות.

שייכות + כינוי גוף (כינוי קניין) = צירוף שמני שלם

Yusu gami ergo velosi mas misu te ergo hanman.
בן/בת הזוג שלך עובד/ת מהר אבל שלי עובד/ת לאט.

ללא כינוי הגוף te, החלק השני של המשפט היה נקרא:
Misu ergo sen hanman.
העבודה/המשרה שלי איטית.

כמת + כינוי גוף = צירוף שמני שלם

Dua basataytiyen ergo velosi mas un te ergo hanman.
שני מתרגמים עובדים מהר אבל אחד עובד לאט.

ללא כינוי הגוף te, החלק השני של המשפט היה נקרא:
Un ergo sen hanman.
עבודה אחת איטית.

שם תואר + כינוי גוף = צירוף שמני שלם

Day manyen ergo velosi mas lil te ergo hanman.
האיש הגדול עובד מהר אבל ה קטן עובד לאט.

ללא כינוי הגוף te, החלק השני של המשפט היה נקרא:
Lil ergo sen hanman.
העבודה הקטנה איטית.

צירופים פועליים

צירופים פועליים דומים במבנה שלהם לצירופים שמניים:

צירוף פועלי
(מְתַחֵם) (משלים) גרעין
מציין זמן/מודאליות חיוב או שלילה משנה שם תואר/תואר הפועל תוארי הפועל סביל ממושך/
הרגלי
פועל
(nun)
le
xa
am
ger
na
si - כן (עושה)
no - לא (לא עושה, וכו')
daymo - מאוד
godomo - מדי
bon - היטב,
bur - רע,
velosi - מהר
multi - הרבה,
xosu - מעט,
pimpan - לעתים קרובות,
nadir - לעתים רחוקות
וכו'
be -
סמן סביל
du -
סמן מודאליות מתמשכת/
הרגלית
danse - לרקוד
lala - לשיר
eskri - לכתוב
וכו'
le no daymo pimpan be du yam
le no daymo pimpan beduyam
לא נהגו לאכול (אותו) לעתים קרובות מאוד

סמני פועל

כמתחמים, סמני פועל (nun, le, xa, ger, am, na) ממוקמים בתחילת צירופים פועליים.

תוארי הפועל

כפי שניתן לראות במשפט לעיל, תוארי הפועל (או צירופי תואר הפועל) מופיעים בדרך כלל לפני הפעלים.

לחלופין, ניתן למקם תוארי הפועל אחרי הפועל, מיד אחרי המושאים, אם ישנם.

  • אם למשפט אין מושאים ישירים או עקיפים, תואר הפועל עשוי להופיע מיד אחרי הפועל.

Femyen danse meli.
הגברת רוקדת באופן יפה.

  • עם זאת, אם המשפט מכיל מושאים, צירוף תואר הפועל חייב להופיע מיד אחרי כל המושאים.

Mi le gibe pesa tas coriyen volekal koski mi le befobi ki te xa morgi mi.
נתתי את הכסף לגנב בניגוד לרצוני כי פחדתי שהוא יהרוג אותי.

ניתן גם להעביר תוארי הפועל לתחילת המשפט, כל עוד יש הפסקה מוחלטת עם פסיק כדי להפריד את הצירוף משאר המשפט. ללא ההפסקה, ניתן לטעות ולפרש את שם התואר/תואר הפועל כמשנה את הנושא.

Velosi, bwaw glu sui.
במהירות, הכלב שותה את המים.

Unyum, te le idi cel banko.
ראשית, היא הלכה לבנק.

שלילה

תואר הפועל השולל no מופיע מיד לפני המילה או הצירוף הנשללים.

Manyen no godomo bur danse.
או: Manyen danse no godomo bur.
האיש לא רוקד מדי רע.

במשפט השני לעיל, no נמצא יחד עם שאר המשלים בסוף ה משפט. (האיש אכן רקד, אבל לא רע מדי.)

לחלופין, no יכול להופיע מיד לפני הפועל ולהתפרש כמשנה את הפועל בתוספת תוארי הפועל המתארים אותו.

Manixu no danse godomo bur.
האיש לא רוקד רע מדי.

צירופים פועליים בשם הפועל

לצירופים פועליים בשם הפועל יש את המבנה הבא:

na + צירוף פועלי

ראה צירופים פועליים בשם הפועל תחת מבנה המשפט.

צירופי יחס

גלובאסה, כמו רוב שפות SVO, משתמשת במילות יחס ולא במיליות אחריות. צירופי יחס מורכבים ממילת יחס שאחריה צירוף שמני.

צירוף יחס
מילת יחס צירוף שמני
in
ב-
day sanduku
קופסה גדולה
in day sanduku
בתוך הקופסה הגדולה

מיקומם של צירופי יחס בתוך משפטים מוסבר תחת מבנה המשפט.

תוארי פועל של מיקוד

מלבד no (לא), תוארי פועל של מיקוד, כגון sol (רק), pia (גם, גם כן) ו-hata (אפילו), לא מופיעים בטבלאות הצירוף השמני והצירוף הפועלי לעיל. הסיבה לכך היא שתוארי פועל של מיקוד יכולים להופיע בכל מקום במשפט, בהתאם למה שמשתנה במשפט. תוארי פועל של מיקוד תמיד מופיעים מיד לפני הצירוף או המילה שהם משנים.

Misu gami glu sol kafe fe soba.
בן/בת הזוג שלי שותה רק קפה בבוקר.

Misu gami glu kafe hata fe axam.
בן/בת הזוג שלי שותה קפה אפילו ב ערב.

Pia misu gami glu kafe fe soba.
גם בן/בת הזוג שלי שותה קפה ב בוקר.

צירופי תואר מורכבים

צירופי תואר מורכבים באים אחרי שמות העצם שהם משנים.

שם תואר/תואר הפועל פלוס צירוף יחס

kitabu eskrido fal misu doste
הספר שנכתב על ידי חבר שלי

alimyen hox kos yusu sukses
המורה שמח/ה בשביל ההצלחה שלך

צירופי שם תואר/תואר הפועל המשווים

nini maxmo lao kom misu sodar
הילד/ה גדול/ה יותר מאח/ות שלי

פסוקיות זיקה

בגלובאסה, פסוקיות זיקה מוצגות באמצעות סמן פסוקית משנה hu ושומרות על סדר מילים טיפוסי. ראוי לציין שלמילת החיבור hu אין מקבילה מדויקת ב עברית, אך בדרך כלל מתורגמת כאשר, ש- או אֲשֶׁר.

פסוקיות זיקה עם כינוי חוזר

פסוקיות זיקה הדורשות כינוי גוף כדי להתייחס בחזרה לאנטיצדנט משתמשות בכינוי הזיקה החוזר המחויב da (הוא, היא, זה, הם, ההוא, ההיא, האלה, ההם, ההן).

Te sen femixu hu da lubi mi.
"היא האישה ש-ההיא אוהבת אותי."
היא האישה שאוהבת אותי.

Te sen femixu hu mi lubi da.
"היא האישה ש-אני אוהב אותה."
היא האישה שאני אוהב.

Mi le sonxi katatul hu mi kata roti yon da.
"איבדתי את הסכין ש-חתכתי את ה לחם איתה."
איבדתי את הסכין שבה חתכתי את הלחם.

Kamisa hu mi suki da sen blue. או To sen blue, kamisa hu mi suki da.
"החולצה ש-אני אוהב אותה כחולה." או "היא כחולה, החולצה ש-אני אוהב אותה."
החולצה שאני אוהב כחולה. או היא כחולה, החולצה שאני אוהב.

הערה: כפי שניתן לראות בדוגמה האחרונה, כאשר פסוקית הזיקה היא חלק מהנושא, ניתן לנסח מחדש את המשפט כדי למקם את ליבת המשפט תחילה ולהעביר את פסוקית הזיקה לסוף המשפט. זה עוזר להפוך את המשפט לקל יותר לעיבוד.

כינוי השייכות dasu משמש בפסוקיות זיקה באופן הבא:

Te sen manixu hu dasu sodar kone mi.
"הוא האיש ש-אח/ות שלו/ה מכיר/ה אותי."
הוא האיש שאחיו/אחותו מכיר/ה אותי.

Te sen manixu hu mi kone dasu sodar.
"הוא האיש ש-אני מכיר את אח/ות שלו/ה."
הוא האיש שאני מכיר/ה את אחיו/אחותו.

Manyen hu dasu gami Globasa sen misu doste. או Te sen misu doste, manyen hu dasu gami Globasa.
"הבחור ש-בן/בת הזוג שלו/ה מדבר/ת גלובאסה הוא חבר שלי." או "הוא חבר שלי, הבחור ש-בן/בת הזוג שלו/ה מדבר/ת גלובאסה."
הבחור שבן/בת זוגו/ה מדבר/ת גלובאסה הוא חבר שלי. או הוא חבר שלי, הבחור שבן/בת זוגו/ה מדבר/ת גלובאסה.

פסוקיות זיקה עם תואר פועל מקשר חוזר

פסוקיות זיקה שבהן תואר פועל מקשר מתייחס בחזרה לאנטיצדנט הן כדלקמן:

Kitabudom hu mi ergo denloka sen day.
"הספרייה ש-אני עובד/ת שם גדולה."
או
Kitabudom hu denloka mi ergo sen day.
"הספרייה ש-שם אני עובד/ת גדולה."
הספרייה שבה אני עובד/ת גדולה.

Din hu mi xa preata denwatu sen Lunadin.
"היום ש-אני אגיע אז הוא יום שני."
או
Din hu denwatu mi xa preata sen Lunadin.
"היום ש-אז אני אגיע הוא יום שני."
היום שבו אני אגיע הוא יום שני.

במקום תוארי פועל מקשרים, ניתן להשתמש בצירופי יחס כדי להעביר משפטים מקבילים.

Kitabudom hu mi ergo in da sen day.
"הספרייה ש-אני עובד/ת בה גדולה."
או
Kitabudom hu in da mi ergo sen day.
"הספרייה ש-בה אני עובד/ת גדולה."
הספרייה שבה אני עובד/ת גדולה.

Din hu mi xa preata fe da sen Lunadin.
"היום ש-אני אגיע בו הוא יום שני."
או
Din hu fe da mi xa preata sen Lunadin.
"היום ש-בו אני אגיע הוא יום שני."
היום שבו אני אגיע הוא יום שני.

פסוקיות זיקה בצירופים שמניים לא ספציפיים

צירופים שמניים לא ספציפיים עם פסוקיות זיקה עשויים להיות מורכבים מ-to/te בתוספת תואר פועל מקשר חוזר או da.

Mi no suki to hu mi ergo denloka.
"אני לא אוהב/ת את זה ש-אני עובד/ת שם."
או
Mi no suki to hu denloka mi ergo.
"אני לא אוהב/ת את זה ש-שם אני עובד/ת."
אני לא אוהב/ת את המקום שבו אני עובד/ת.

Mi suki to hu yu broxa misu tofa denmaner.
"אני אוהב/ת את זה ש-את/ה מסרק/ת את השיער שלי ככה."
או
Mi suki to hu denmaner yu broxa misu tofa.
"אני אוהב/ת את זה ש-ככה את/ה מסרק/ת את השיער שלי."
אני אוהב/ת את האופן שבו את/ה מסרק/ת את השיער שלי.

Am gibe tas mi to hu mi vole da.
"תן/תני לי את זה ש-אני רוצה את זה."
תן/תני לי את מה שאני רוצה.

Mi no suki te hu yu le seleti da.
"אני לא אוהב/ת אותו/אותה/אותם ש-את/ה בחרת אותו/אותה/אותם."
אני לא אוהב/ת את מי שאת/ה בחרת.

לחלופין, הם עשויים להיות מורכבים משם עצם בתוספת צירוף יחס חוזר או da.

Mi no suki loka hu mi ergo in da.
"אני לא אוהב/ת את המקום ש-אני עובד/ת בו."
או
Mi no suki loka hu in da mi ergo.
"אני לא אוהב/ת את המקום ש-בו אני עובד/ת."
אני לא אוהב/ת את המקום שבו אני עובד/ת.

Mi suki maner hu yu broxa misu tofa yon da.
"אני אוהב/ת את הדרך ש-בה את/ה מסרק/ת את השיער שלי."
או
Mi suki maner hu yon da yu broxa misu tofa.
"אני אוהב/ת את הדרך ש-בה את/ה מסרק/ת את השיער שלי."
אני אוהב/ת את הדרך שבה את/ה מסרק/ת את השיער שלי.

Am gibe tas mi xey hu mi vole da.
"תן/תני לי את הדבר ש-אני רוצה אותו."
תן/תני לי את הדבר שאני רוצה.

Mi no suki person hu yu le seleti da.
"אני לא אוהב/ת את האדם ש-את/ה בחרת אותו."
אני לא אוהב/ת את האדם שאת/ה בחרת.

פסוקיות משנות שאינן זיקה

שמות עצם משתנים לפעמים עם פסוקיות שאינן זיקה, במילים אחרות, פסוקיות ללא אלמנט חוזר. פסוקיות אלו מוצגות באמצעות feki.

Singa begude idey feki maux ger abil na sahay te.
האריה דוגדג מהרעיון שהעכבר יכול לעזור לו.

פסוקיות עם feki במקום פסוקיות זיקה עם hu

צירופים שמניים עם מילים של מקום, זמן, אופן וסיבה ניתנים לשינוי באמצעות פסוקיות עם feki במקום פסוקיות זיקה עם hu. במילים אחרות, על מנת ליצור משפטים קצרים יותר ללא פסוקיות חוזרות, feki עשוי להחליף את hu בתוספת צירוף מקשר חוזר או צירוף יחס (hu denloka/hu in da, hu denwatu/hu fe da, hu denmaner/hu yon da, hu denseba/hu kos da).

Mi no suki restoran feki imi le yam.
"אני לא אוהב/ת את המסעדה ש-אכלנו בה."
אני לא אוהב/ת את המסעדה שאכלנו בה.

Te sokutu (fe) moy mara feki te estaycu.
"הוא נופל בכל פעם שהוא עומד ."
הוא נופל בכל פעם שהוא קם.

Mi suki maner feki yu broxa misu tofa.
"אני אוהב/ת את הדרך ש-בה את/ה מסרק/ת את השיער שלי."
אני אוהב/ת את הדרך שבה את/ה מסרק/ת את השיער שלי.

Seba feki yu no xwexi sen koski yu no abyasa.
"הסיבה ש-את/ה לא לומד/ת היא כי את/ה לא מתרגל/ת."
הסיבה שאת/ה לא לומד/ת היא כי את/ה לא מתרגל/ת.