מילות יחס מקשרות

טבלת מילות יחס מקשרות

שאלה
(איזה/אילו)
רומז
(זה/אלה)
רומז
(ההוא/ההם)
לא מוגדר
(כמה, מסוים)
כללי
(כל, כל אחד)
שלילה
(אין, אף אחד)
חלופי
(אחר, שונה)
זהה
(אותו)
כל שם עצם ke...
איזה...
hin...
זה...
den...
ההוא...
ban...
כמה...
מסוים...
moy...
כל...
כל אחד...
nil...
אין...
אף אחד מ...
alo...
אחר...
שונה...
sama...
אותו...
דבר

to - אותו
keto
מה
איזה
hinto
זה (דבר),
הזה
dento
ההוא (דבר),
ההוא
banto
משהו
moyto
הכל
nilto
שום דבר
אף אחד
aloto
משהו אחר
samato
אותו הדבר
דבר ברבים

oto - אותם
keoto
אילו דברים
אילו
hinoto
אלה (דברים),
אלה
denoto
ההם (דברים),
ההם
banoto
כמה דברים
moyoto
כל הדברים
niloto
אף אחד מהם
alooto
כמה דברים אחרים
samaoto
אותם הדברים
יצור חי

te -
הוא/היא או כל צורת חיים
kete
מי
איזה
hinte
זה
dente
ההוא
bante
מישהו
moyte
כולם
nilte
אף אחד
alote
מישהו אחר
samate
אותו אחד
יצור חי ברבים

ete -
הם
keete
מי
אילו
hinete
אלה
denete
ההם
banete
כמה מהם
moyete
כולם
nilete
אף אחד מהם
aloete
כמה אחרים
samaete
אותם אנשים
שייכות

-su -
סיומת שייכות
kesu
של מי
hinsu
של זה
densu
של ההוא
bansu
של מישהו
moysu
של כולם
nilsu
של אף אחד
alosu
של מישהו אחר
samasu
של אותו אדם
סוג, דרך

-pul -
סיומת תואר/תואר הפועל
kepul
כמו מה; איך
(באיזו דרך)
hinpul
ככה;
בדרך זו
denpul
ככה;
באותו אופן
banpul
סוג של;
באופן כלשהו
moypul
כל סוג של;
בכל דרך
nilpul
שום סוג של;
בשום אופן
alopul
סוג אחר של;
בדרך אחרת
samapul
אותו סוג של;
באותו אופן
מידה

-mo -
סיומת תואר הפועל
kemo
כמה
(באיזו מידה)
hinmo
במידה הזו
denmo
במידה ההיא
כמו, כך, כזה
banmo
במידה מסוימת, קצת
moymo
בכל מידה
nilmo
בשום מידה
alomo
במידה אחרת
samamo
באותה מידה
כמות

kwanti -
כמות
kekwanti
כמה
hinkwanti
כמות כזו
denkwanti
כמות כזאת
bankwanti
כמות מסוימת של
moykwanti
כל
הכמות של
nilkwanti
שום כמות של,
כלום
alokwanti
כמות אחרת
של
samakwanti
אותה
כמות של
מספר

numer -
מספר
kenumer
כמה
hinnumer
מספר כזה
dennumer
מספר כזה
bannumer
מספר כלשהו של
moynumer
הכל
nilnumer
אף אחד
alonumer
מספר אחר
של
samanumer
אותו
מספר של
מיקום

loka -
מקום
keloka
איפה
hinloka
כאן
denloka
שם
banloka
איפהשהו
moyloka
בכל מקום
nilloka
בשום מקום
aloloka
במקום אחר
samaloka
באותו מקום
זמן

watu -
זמן
kewatu
מתי
hinwatu
עכשיו
denwatu
אז
banwatu
מתישהו
moywatu
תמיד
nilwatu
אף פעם
alowatu
בזמן אחר
samawatu
באותו זמן
סיבה
(גורם או מטרה)


seba -
סיבה
keseba
למה, מדוע
hinseba
מהסיבה הזו
denseba
מהסיבה ההיא
banseba
מסיבה כלשהי
moyseba
מכל סיבה
nilseba
בלי סיבה
aloseba
מסיבה אחרת
samaseba
מאותה סיבה
אופן, צורה

maner -
אופן, צורה
kemaner
איך (נעשה על ידי
איזה אופן)
hinmaner
ככה, כפי שכך,
באופן הזה
denmaner
ככה, כפי שכך,
באופן ההוא
banmaner
איכשהו,
באופן כלשהו
moymaner
בכל אופן
nilmaner
בשום אופן
alomaner
באופן אחר
samamaner
באותו אופן
הדגשה

he -
כל, אי פעם
he keto
מה ש...
he hinto
דווקא זה
he dento
דווקא ההוא
he banto
כל דבר
he moyto
כל דבר
וכל דבר אחר
he nilto
אף...
אף לא אחד
he aloto
כל דבר אחר
he samato
בדיוק אותו הדבר

מילות יחס מציינות

מילות היחס המקשרות ke, hin, den, ban, moy, nil, alo ו-sama חייבות תמיד לבוא לפני שם עצם (בין אם зміנה באמצעות שמות תואר ובין אם לאו) או לפני כינוי גוף. הן לעולם לא צריכות לעמוד בפני עצמן מכיוון שעל ידי השמטת כינוי הגוף ניתן לטעות ולחשוב שמילת היחס המקשרת היא מיידעת של שם העצם/פועל שבאה אחריה. בהיעדר שם עצם מוגדר, כינויי הגוף te או to יסמנו את סוף הצירוף השמני. ראה צירופים שמניים.

השווה את המשפטים הבאים:

Hinto bon nasacu.
לזה (דבר) יש ריח טוב.

במשפט לעיל, -to מסמן את סוף הצירוף השמני.

Hin bon nasacu... memorigi mi cel misu femgami.
הריח הטוב הזה... מזכיר לי את אשתי.

במשפט לעיל, nasacu מסמן את סוף הצירוף השמני.

kekwanti, kenumer

באופן דומה, kekwanti (איזו כמות של) ו-kenumer (איזה מספר של) חייבים גם הם לבוא לפני te או to כאשר שם עצם מובן ולא מפורט.

kenumer bon lala - כמה שירים טובים
לעומת
Kenumer te bon lala?
כמה (מהם) שרים טוב?

Mi le kari dua kilogramo fe risi. Yu le kari kekwanti to?
קניתי שני קילוגרם של אורז. כמה קנית?

חובת השימוש ב-cel

מילת היחס cel היא חובה עם מילות יחס מקשרות מסוג loka כאשר מעורבת תנועה.

cel keloka - לאן
cel hinloka - הנה (לכאן)
cel denloka - שמה (לשם)
וכו'

שאלות לעומת פסוקיות שאלה בתוך משפטי חיווי

פסוקיות שאלה בתוך משפטי חיווי הן פסוקיות המופיעות במקום צירופים שמניים ו שמשמעותן התשובה לשאלה "XYZ?" או וריאציה שלה. הן נוצרות על ידי הצגתן עם מילת הקישור לפסוקית ku, תוך שימוש באותה מיידעת (ke) המופיעה ב- שאלות אמיתיות, ושמירה על סדר המילים של השאלה המקבילה לפסוקית.

הזוגות הבאים של משפטי הדוגמה ממחישים: (1) שאלות אמיתיות, (2) משפטי חיווי עם פסוקיות שאלה

ke - איזה; kete - את מי; keto - מה

(1) Kete lubi yu?
"מי אוהב אותך?"
מי אוהב אותך?

(2) Mi jixi ku kete lubi yu.
"אני יודע את זה: מי אוהב אותך?."
אני יודע מי אוהב אותך.

(1) Yu lubi kete?
"אתה אוהב את מי."
את מי אתה אוהב?

(2) Mi jixi ku yu lubi kete.
"אני יודע את זה: אתה אוהב את מי?."
אני יודע את מי אתה אוהב.

(1) Te vole na yam keto?
"הוא רוצה לאכול מה?"
מה הוא רוצה לאכול?

(2) Mi le wanji ku te vole na yam keto.
"שכחתי את זה: הוא רוצה לאכול מה?."
שכחתי מה הוא רוצה לאכול.

(1) Te le gibe pesa tas ke doste?
"היא נתנה את הכסף לאיזה חבר?" לאיזה חבר היא נתנה את הכסף?

(2) Te le no loga ku te le gibe pesa tas ke doste.
"היא לא אמרה את זה: לאיזה חבר היא נתנה את הכסף?."
היא לא אמרה לאיזה חבר היא נתנה את הכסף.

kesu - של מי

(1) Hinto sen kesu kursi?
"זה כיסא של מי?"
של מי הכיסא הזה?

(2) Mi vole na jixi ku hinto sen kesu kursi.
"אני רוצה לדעת את זה: זה כיסא של מי?."
אני רוצה לדעת של מי הכיסא הזה.

(1) Kesu kitabu sen per mesa?
"ספר של מי על השולחן?"
של מי הספר שעל השולחן.

(2) Mi jixi ku kesu kitabu sen per mesa.
"אני יודע את זה: של מי הספר שעל השולחן?."
אני יודע של מי הספר שעל השולחן.

kepul - כמו מה או איזה סוג של (עם שמות עצם); איך (עם פעלים)

(1) Yu sen kepul?
"אתה איך?"
מה שלומך?

(2) Te le swal ku yu sen kepul.
"היא שאלה את זה: אתה איך?."
היא שאלה מה שלומך.

(1) Yu sen kepul insan?
"אתה איזה סוג של אדם?"
איזה מין בנאדם אתה?

(2) Mi jixi ku yu sen kepul insan.
"אני יודע את זה: איזה סוג של אדם אתה?."
אני יודע איזה מין בנאדם אתה.

kemo - כמה (באיזו מידה)

(1) Te sen kemo lao?
"היא בת כמה?"
בת כמה היא?

(2) Te le loga tas mi ku te sen kemo lao.
"היא אמרה לי את זה: היא בת כמה?."
היא אמרה לי בת כמה היא.

(1) Yu sen kemo pilodo?
"אתה עייף כמה?"
כמה אתה עייף?

(2) Mi jixi ku yu sen kemo pilodo.
אני יודע את זה: "אתה עייף כמה?".
אני יודע כמה אתה עייף.

kekwanti - כמה; kenumer - כמה

(1) Yu le kari kekwanti risi?
"קנית כמה אורז?"
כמה אורז קנית?

(2) Mi le oko ku yu le kari kekwanti risi.
"ראיתי את זה: קנית כמה אורז?."
ראיתי כמה אורז קנית.

(1) Yu hare kenumer bete?
"יש לך כמה ילדים?"
כמה ילדים יש לך?

(2) Mi jixivole ku yu hare kenumer bete.
"אני תוהה את זה: יש לך כמה ילדים?."
אני תוהה כמה ילדים יש לך.

keloka - איפה

(1) Te ergo keloka?
"הוא עובד איפה?"
איפה הוא עובד?

(2) Mi jixi ku te ergo keloka.
"אני יודע את זה: הוא עובד איפה?."
אני יודע איפה הוא עובד.

kewatu - מתי

(1) Te xa preata kewatu?
"היא תגיע מתי?"
מתי היא תגיע?

(2) Dento sen ku te xa preata kewatu.
"זה זה: היא תגיע מתי?."
זה מתי שהיא תגיע.

keseba - למה

(1) Yu le no idi cel parti keseba?
"לא הלכת למסיבה למה?"
למה לא הלכת למסיבה?

(2) Mi jixi ku yu le no idi cel parti keseba.
"אני יודע את זה: לא הלכת למסיבה למה?."
אני יודע למה לא הלכת למסיבה.

kemaner - איך (נעשה איך)

(1) Yu le xuli mobil kemaner?
"תיקנת את המכונית איך?"
איך תיקנת את המכונית?

(2) Mi jixivole ku yu le xuli mobil kemaner.
אני תוהה את זה: תיקנת את המכונית איך?."
אני תוהה איך תיקנת את המכונית.

משפטי חיווי עם צירופים שאלתיים

דוברים יצמצמו לפעמים פסוקית שאלה לצירוף, אפילו למילת השאלה הבודדת. המילה ku עדיין בשימוש בהיעדר פסוקית מלאה.

Mi jixi ku fe ke mesi.
אני יודע באיזה חודש.

Te le no loga ku keseba.
היא לא אמרה למה.

Dento sen ku keloka.
זה איפה.

Mi jixi ku na idi keloka.
אני יודע לאן ללכת.

מילות קישור לצירופים

מילות קישור לצירופים מסתיימות ב- -loka, -watu, -seba ו- -maner, ומשתמשות במילת הקישור המייחסת hu.

Mi ergo denloka hu yu ergo.
אני עובד איפה שאתה עובד.

Mi xa preata denwatu hu yam sen jumbi. או Denwatu hu yam sen jumbi, mi xa preata.
אני אגיע כשהארוחה תהיה מוכנה. או כשה ארוחה תהיה מוכנה, אני אגיע.

Mi le no idi cel parti denseba hu yu idi.
לא הלכתי למסיבה בגלל ש אתה הלכת.

Mi le xuli mobil denmaner hu yu le alim tas mi.
תיקנתי את המכונית כמו/כפי ש- לימדת אותי.

Denmaner hu mi le loga...
כמו שאמרתי...

מילות יחס השוואתיות

מילת הקישור kom משמעה כמו, בדומה ומשמשת עם מילות היחס המסתיימות ב- -pul, -mo, -kwanti ו- -numer כדי לבצע השוואות. בזוגות הבאים של משפטי הדוגמה, המשפט השני מחליף מילה או ביטוי ספציפיים במילת יחס.

(1) Mi sen hazuni kom yu.
אני עצוב כמוך.

(2) Mi sen denpul kom yu.
אני כמוך.

(1) Mi salom yu sodarsim kom misu sodar.
אני מברך אותך באופן אחווה כמו אחי.

(2) Mi salom yu denpul kom misu sodar.
אני מברך אותך כאחי.

(1) Mi no abil na lala meli kom yu.
אני לא יכול לשיר באופן יפה כמוך.

(2) Mi no abil na lala denpul kom yu.
אני לא יכול לשיר כמוך.

(1) Sama kom mi, pia te hare tiga bete.
כמוני, גם לה יש שלושה ילדים.

(2) Denpul kom mi, pia te hare tiga bete.
כמוני, גם לה יש שלושה ילדים.

(1) Hin baytu sen daymo day kom misu to.
הבית הזה מאוד גדול כמו שלי.

(2) Hin baytu sen denmo day kom misu to.
הבית הזה גדול כמו שלי.

(1) Mi hare tiga bete kom misu gami.
יש לי שלושה ילדים כמו בת/בן זוגי.

(2) Mi hare dennumer bete kom misu gami.
יש לי אותו מספר ילדים כמו לבת/בן זוגי.

(1) Mi le kari dua kilogramo fe risi kom yu.
קניתי שני קילו של אורז כמוך.

(2) Mi le kari denkwanti risi kom yu.
קניתי אותה כמות אורז כמו ך.

daydenpul

המילה daydenpul היא מילה נגזרת המורכבת מ- day- (תחילית מגבירה ) ומילת היחס denpul. היא מתורגמת כ- איזה ואחריה שם עצם בקריאות כמו הבאות:

Daydenpul din!
איזה יום!

daydenmo

המילה daydenmo היא מילה נגזרת המורכבת מ- day- (תחילית מגבירה) ומילת היחס denmo. זהו תואר הפועל של מידה שמשמעותו כל כך, כאשר אחריו מופיע תואר/תואר הפועל, או כזה, כאשר אחריו מופיע שם עצם מתואר.

Yu daydenmo bala.
אתה כל כך חזק.

Yu hare daydenmo day oko.
יש לך עיניים כאלה גדולות.

המילה daydenmo משמשת גם בדומה ל-daydenpul. משמעה כמה, כאשר אחריה מופיע תואר/תואר הפועל, או איזה, כאשר אחריה מופיע שם עצם מתואר.

Daydenmo meli!
כמה יפה!

Daydenmo meli din!
איזה יום יפה!

daydenkwanti, daydennumer, denmo multi

באופן דומה, המילים daydenkwanti ו- daydennumer עשויות לשמש לביטוי כל כך הרבה ו-כל כך המון, בהתאמה. לחלופין, הביטוי denmo multi עשוי לשמש לבטא כל אחד מהם, מכיוון שהוא מילה נרדפת גם ל- daydenkwanti וגם ל- daydennumer.

moyun

המילה moyun היא מילה נגזרת המורכבת ממילת היחס moy ו- un (אחד). משמעה כל אחד (יחיד) ומשמשת כאשר יש צורך להבדיל אותה מ- כל/הכל.

השווה את המשפטים הבאים:

Mi le kari tiga yuxitul cel moyun nini.
קניתי שלושה צעצועים לכל ילד.

Mi le kari tiga yuxitul cel moy nini.
קניתי שלושה צעצועים לכל הילדים.